-
1 карман
-
2 карман
м•• -
3 auch
cj1) также, тоже; иich hatte auch die Kosten zu zahlen — я должен был также уплатить издержки, я должен был уплатить и издержкиauch ich war jung — я тоже был молодich bin auch nur ein Mensch — я тоже только человекauch Ihnen kann es so gehen — и с вами это может случитьсяes kann Ihnen auch so gehen — с вами может случиться то же самоеer arbeitet schon, sein Bruder arbeitet auch — он уже работает, его брат тоже работаетer ist krank, seine Frau ist es auch — он болен, его жена тожеich kann nicht, ich will auch nicht — я не могу и не хочуer ist gelehrt, daran hat auch niemand gezweifelt, nur an seiner Erfahrenheit — он образован, в этом никто и не сомневался, сомневались лишь в его опытностиich bin gestern nicht gekommen, aber ihr habt mich bei dem Regen wohl auch nicht erwartet — я вчера не пришёл, но вы, пожалуй, в такой дождь меня и не ждалиdas hab' ich mir auch nicht im Traum einfallen lassen — мне это и во сне не снилосьdu bist auch (so) einer — и ты такой же, и ты из таких же2) дажеauch der Geduldigste kann das nicht aushalten — даже самый терпеливый( человек) не может этого вынестиauch wenn ihm alles glückt, ist er unzufrieden — даже когда ему всё удаётся, он бывает недоволенer grüßte, ohne sie auch nur anzusehen — он поздоровался, даже не взглянув на них3) в уступительном значении, в сочетании с местоимениями и наречиямиso klug er auch ist... — как бы он ни был умён...was er auch sagen mag... — что бы он ни говорил...wie dem auch sei... — как бы то ни было...wenn er auch nicht reich war, hatte er doch zu leben — хотя он и не был богат, всё же у него были небольшие средства к жизниwo auch immer... — где бы ни...4) впрочемich friere nicht, es ist auch heute nicht so kalt — я не мёрзну, сегодня впрочем не так уж холодноdie Nachricht ist seltsam, auch glaubt niemand daran — известие это странно, впрочем никто ему не веритer hat es nicht fertiggebracht, wie sollte er auch? — он этого не выполнил, впрочем куда ему!das wird ihm auch nichts helfen! — впрочем это ему ничуть не поможет!, впрочем это его ничуть не спасёт!so sieht er auch aus — впрочем это на него и похожеhier herrscht auch gar keine Ordnung — здесь действительно нет никакого порядкаer wartete auf einen Brief, der dann auch am Abend eintraf — он ждал письма, которое и в самом деле пришло вечеромer wird getadelt, aber er hat auch viel Schuld — его осуждают, но он и в самом деле во многом виноватdas wäre aber auch zu schade — в самом деле было бы слишком жальist es auch wahr? — это действительно так?, это в самом деле правда?wird er auch zu Hause sein? — он и в самом деле будет дома?, а будет ли он действительно дома?du kommst auch immer zu spät! — ты уж непременно опоздаешь! ( с упрёком)das ist auch was Rechtes! — ирон. умнее и не придумаешь!dazu wäre auch jetzt Zeit! — ирон. нашёл время!das hilft ( das nützt) mir auch was! — ирон. как же, поможет мне это, чёрта с два!, как же, поможет мне это, держи карман шире!wenn auch! — хоть бы и так!den Teufel auch! — чёрта с два!, чёрта лысого! (грубый отказ или протест)zum Donnerwetter auch! — груб. ко всем чертям! -
4 braten
1. * vtetw. braun braten — поджаривать что-л. ( до коричневого цвета)gar braten — дожарить; зажаритьknusperig braten — сделать хрустящим (поджаривая)daß dich der Teufel brate! — фам. чтоб тебе жариться на том свете!sich in der Sonne braten lassen — жариться ( загорать) на солнце2) тех. обжигать••man wird dir eine Extrawurst braten — фам. ради тебя будет сделано исключениеman wird dir was braten ≈ фам. это не про тебя писано; держи карман ширеda brat' mir aber einer einen Storch ≈ разг. скажите на милость!, слыханное ли дело!, вот чудеса!nach dem Manne brät man die Wurst ≈ погов. каков дед, таков и обед; по Сеньке и шапка2. * viin der Hitze braten — изнывать от жарыin der Sonne braten — жариться ( загорать) на солнцеer muß in der Hölle braten — его место в аду ( в пекле)2) нежиться ( на солнышке), лентяйничать, бить баклуши -
5 Extrawurst
-
6 husten
visich (D) (fast) die Augen aus dem Kopfe husten — сильно закашляться••ich huste darauf! — груб. чихать мне на это! -
7 ja
1. prtc1) даkommst du mit? - Ja! — ты идёшь со мной( с нами)? - Даja, das waren glückliche Tage — да, это были счастливые дниwollen wir gehen, ja? — давайте, пойдёмa?; o, ja! — о, да!(ei) ja (doch)! — ну конечно же!, а как же!ja, nun wollen wir anfangen! — итак, давайте начнём!ja, das weiß ich nicht — н-да, этого я не знаюja, was mache ich bloß? — ах да, что же это такое я делаю?ja richtig, ich vergaß Ihnen zu sagen... — ах да, я забыл вам сказать...ja so, das ist etwas anderes — ах так, тогда другое делоzu allem ja sagen — во всём ( со всем) соглашаться, всему ( во всём) поддакиватьja und amen zu etw. (D) sagen — разг. давать своё полное согласие на что-л., целиком ( безоговорочно) соглашаться с чем-л., подписаться обеими руками под чем-л.weder ja noch nein sagen — не говорить ни да ни нет, не высказывать определённого мненияist es so? - Ich glaube, ja — это так? - Думаю, что так2) обязательно, непременно, в любом случае; с отрицанием ни в коем случае, толькоschreib mir, damit ich ja im Bilde bin — напиши мне, чтобы я обязательно ( непременно) был в курсе делаdas mußt du ja tun — тебе непременно нужно сделать этоer stellte das Bild so auf, daß ja alle es sehen sollten — он поставил картинку так, чтобы все непременно увидели её3) значитdann ist es ja besser, daß ich hier bleibe — тогда, значит, будет лучше, если я останусь здесь; тогда, значит, мне лучше будет остаться здесьso wäre es ja wahr — так, значит, это правдаdu bist ja schon wieder zurück! — так ты уже вернулся!; вот ты уже и вернулся!4) б. ч. в уступительном значении конечноsie ist ja hübsch, aber nicht klug — она, конечно, хороша собой, но не умнаich will dir das Buch ja geben, aber gerne tue ich es nicht — конечно, я дам тебе (эту) книгу, но делаю я это без особой охотыer wird ja wohl nicht so dumm sein? — конечно, он не настолько глуп?; надеюсь, он не настолько глуп?das ist ja zum Totlachen! — тут просто умереть можно со смеху!du siehst ja ganz bleich aus — ты просто весь побелел6) а вот и... (выражает осуществление ожидаемого)7) в условных предложениях вообще8) вост.-нем. всё же, всё-таки, однако, тем не менееer hat es ja gesagt — он, однако, сказал это9) мор. есть!2. cj1) ведь, жеwarum sind die Kinder so vergnügt? - Es schneit ja — чему так рады дети? - Ведь идёт снегgedulde dich etwas, es kann ja nicht immer so bleiben — потерпи немного, так ведь будет не всегда2) дажеes ist abwegig, ja grundfalsch — это ошибочно, даже в корне неверноich achte, ja verehre ihn — я уважаю его, даже преклоняюсь перед ним -
8 niesen
-
9 Storch
m -(e)s, Störcheаист (Ciconia Briss.)schwarzer Storch — аист чёрный (Ciconia nigra L.)weißer Storch — аист белый (Ciconia ciconia L.)••der Storch hat sie ins Bein gebissen ( hat sie angerufen) — разг. она забеременелаder Storch kommt bald zu Müllers — разг. у четы Мюллер (скоро) ожидается прибавление семействаwie der Storch im Salat — разг. как на ходулях; на длинных худых ногахda ( nun) brat mir (aber) einer 'nen Storch! — разг. вот тебе на! ( возглас удивления); тогда я ничему больше не удивляюсь!man wird dir einen Storch braten! — разг. держи карман шире!der will einen Storch (extra) gebraten haben! — разг. на него не угодишь!, птичьего молока ему подавай! -
10 Teufel
m -s, =ein kleiner Teufel — чёртик; чертёнок, дьяволёнок (тж. перен.)ein Teufel von einem Weibe — разг. чертовка; сущая ведьмаein Kind des Teufels — чёртово отродье ( семя), исчадие адаder Teufel ist los! — разг. пошла кутерьма!; там такое творится!der Teufel ist in ihn gefahren — разг. в него вселился бесder Teufel ist ( steckt) in ihm — разг. чёрт в него вселился; это сущий дьяволhol dich der Teufel! — разг. иди к чёрту!soll mich der Teufel holen ( braten), wenn..., hol mich der Teufel, wenn... — разг. чёрт меня побери, если...hol's der Teufel! — разг. к чёрту!, чёрт возьми!, чёрт побери!ihn plagt ( reitet) der Teufel, er wird vom Teufel geritten ≈ разг. в него бес вселился; он спятил; он как с цепи сорвалсяwarum mußte mich der Teufel reiten (das zu tun)? — разг. чёрт дёрнул меня (сделать это, пойти на это)kein Teufel kann daraus klug ( schlau) werden — разг. тут сам чёрт не разберётсяweiß der Teufel..! — разг. чёрт знает..., чёрт-те что...sie hat den Teufel im Leibe — разг. у неё дьявольский темпераментsich dem Teufel verschreiben — продать свою душу дьяволуer ist vom Teufel besessen — он одержим; его бес обуялer ist vom Teufel des Neides geplagt( besessen) — его гложет завистьgeh ( scher dich) zum Teufel! — груб. пошёл к чёрту!, убирайся!, проваливай!; ну тебя к лешему!sein ganzes Geld ist zum Teufel gegangen — разг. все его деньги пошли прахом ( пошли к чёрту)j-n zum Teufel jagen — послать кого-л. к чёртуj-n zu allen Teufeln wünschen — разг. желать кому-л. провалиться в тартарары; посылать кого-л. (мысленно) ко всем чертямich frage den Teufel danach!, ich schere mich den Teufel darum! — разг. мне наплевать на это!er weiß den Teufel davon — разг. он об этом ничего не знаетden Teufel werde ich tun! — разг. чёрта с два!, держи карман шире!bist du des Teufels! — разг. ты что, спятил?er ist des Teufels — он одержим; у него дьявольский темперамент; он дьявольски предприимчивman möchte ( könnte) des Teufels werden — разг. это хоть кого взбеситich will des Teufels sein, wenn... ≈ разг. провались я на этом (самом) месте, если...Teufel auch! — разг. а чёрт!pfui Teufel !, ei der Teufel! — разг. тьфу, пропасть!3)••der Teufel hat auf ihm Erbsen gedroschen — разг. черти на нём горох молотили ( о рябом)dem Teufel ein Licht ( eine Kerze) anzünden — служить мамоне; быть алчным ( эгоистичным)dem Teufel das Pferd satteln — быть( невольным) пособником в преступленииdem Teufel in den Rachen laufen — попасть чёрту в зубыden Teufel durch ( mit) Beelzebub austreiben ≈ пугать чёрта дьяволом; клин клином вышибатьder fängt den Teufel auf freiem Felde ≈ сам чёрт ему не братden Teufel an die Wand malen — рисовать всякие ужасы; запугивать; накликать бедуman soll den Teufel nicht an die Wand malen ≈ не следует играть с огнём ( испытывать судьбу)wenn man den Teufel an die Wand malt, dann kommt er ≈ лёгок на поминеbeim Teufel seiner Großmutter wohnen ≈ жить у чёрта на куличкахj-n in des Teufels Küche bringen — бросить кого-л. в самое пеклоin Teufels Küche kommen ( geraten) — попасть ( угодить) в самое пекло; попасть в переплётmit dem Teufel auf den Höllenjahrmarkt marschieren ≈ быть готовым на всё; ни бога, ни чёрта не боятьсяetw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser — бояться чего-л. как чёрт ладана -
11 Pustekuchen!
сущ.1) общ. как раз наоборот (gerade das Gegenteil), ни за что!2) вульг. на-кась, выкуси!3) фам. держи карман шире!, как бы не так!, кукиш с маслом! -
12 ich pfeif' dir was!
мест.фам. держи карман шире!, нет уж - дудки! -
13 ich werde dir was niesen
мест.фам. (et) держи карман шире!Универсальный немецко-русский словарь > ich werde dir was niesen
-
14 ich werde ihm etwas husten!
мест.вульг. держи карман шире!Универсальный немецко-русский словарь > ich werde ihm etwas husten!
-
15 man wird dir einen Storch braten!
мест.разг. держи карман шире!Универсальный немецко-русский словарь > man wird dir einen Storch braten!
-
16 man wird dir was braten
мест.общ. держи карман шире, это не про тебя писаноУниверсальный немецко-русский словарь > man wird dir was braten
-
17 typischer Fall von denkste
прил.фам. держи карман шире, жестоко ошибаешьсяУниверсальный немецко-русский словарь > typischer Fall von denkste
-
18 für dich gibt's keine Extrawurst
Универсальный немецко-русский словарь > für dich gibt's keine Extrawurst
-
19 ja, Pustekuchen!
ugs.(aber nein, gerade das Gegenteil von dem, was man vorgestellt oder gewünscht hat, ist eingetreten)как бы не так!, держи карман шире!, ≈ кукиш с маслом!Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ja, Pustekuchen!
-
20 aussehen:
so siehst du aus! как бы не так!, держи карман шире! Und ich soll allein zu Hause bleiben. So siehst du aus!"Ich glaubte, du überraschst mich zum Geburtstag mit einem großen Geschenk." — "So siehst du aus! Woher sollte ich denn das viele Geld hernehmen?""Ich dachte, daß wir ins Theater gehen, hinterher noch gut essen und dann noch eine Bar besuchen." — "So siehst du aus!""Wie du gebaut bist, könntest du mir auch die 50 Mark schenken." — "So siehst du aus!" danach siehst du (auch) gerade aus! это так на тебя похоже! Du hast also deiner Mutter nicht geholfen. Danach siehst du aus. Na, du wirst auch mal alt. sehe ich danach (so) aus? разве это на меня похоже?, разве это за мной водится? Ich soll dir das Buch weggenommen haben? Sehe ich so aus? So etwas würde ich nie tun. wie siehst du denn (bloß) aus?! на кого ты похож? Wie siehst du aus! Die Hose ist zerrissen, die Knöpfe sind von der Jacke ab. Habt ihr euch wieder geprügelt? das sieht nach nichts aus это ни на что не похоже, не имеет никакого вида. Dieses graue Kleid sieht nach nichts aus. Du solltest lieber einen Rock und eine farbenfreudige Bluse anziehen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > aussehen:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
держи карман шире — хрен тебе, держи карман узеньким кверху, есть квас, да не про вас, накось, выкуси, нет Словарь русских синонимов. держи карман шире предл, кол во синонимов: 16 • держи карман узеньк … Словарь синонимов
держи карман шире — шутл. , ирон. ничего не получишь, не рассчитывай что либо получить (насмешливо иронический отказ дать что либо). Слово карман в выражении сохраняет устаревшее теперь значение – “мешочек или сумка, пристегиваемая или пришиваемая к одежде или поясу … Справочник по фразеологии
Держи карман шире — Грубо прост. Не надейся и не рассчитывай на что либо. [Старуха:] Мало что себе собачью шубу раздобыла, ещё и мне навязала! [Дочка:] А коли не нравится, вы и свою мне отдайте, теплее будет… [Старуха:] Так я и отдала. Держи карман шире! (Маршак.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Держи карман(шире)! — Держи карманъ (шире)! (какъ не такъ сейчасъ наполню, ирон.) насмѣшливый отказъ, отрицаніе. Ср. Кабы ты проигралъ (пари), сталъ бы ты себѣ прострѣливать руку какъ же, держи карманъ! Тургеневъ. Отчаянный. 4. Ср. Нашли щедраго! какъ же, держи… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
держи карман(шире)! — (как не так сейчас наполню, иронич.) насмешливый отказ, отрицание Ср. Кабы ты проиграл (пари), стал бы ты себе простреливать руку как же, держи карман! Тургенев. Отчаянный. 4. Ср. Нашли щедрого! как же, держи карман! Тургенев. Несчастная. 14. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Держи карман [шире] — Разг. Шутл. ирон. Ничего не получишь, не рассчитывай получить что л. ФСРЯ, 195; БМС 1998, 252; ЗС 1996, 96, 187, 477; ШЗФ 2001, 66; БТС, 1498; Жук. 1991, 102; Мокиенко 1990, 95 … Большой словарь русских поговорок
держи карман шире — ирон. Напрасно ждёшь, не получишь … Словарь многих выражений
держи карман узеньким кверху — предл, кол во синонимов: 5 • держи карман шире (16) • есть квас, да не про вас (5) • … Словарь синонимов
шире — Держи карман шире не жди, что получишь. Кабы ты проиграл, стал бы ты себе простреливать руку как же, держи карман шире! Тургенев. На широкую ногу богато, по барски. Мечтал пожить на широкую ногу … Фразеологический словарь русского языка
карман — Держи карман (шире) (разг. фам.) не жди, что получишь. Кабы ты проиграл, стал бы ты себе простреливать руку как же, держи карман! Тургенев. Не лезть за словом в карман (разг. фам.) быть находчивым в разговоре. Он не привык лезть за… … Фразеологический словарь русского языка
КАРМАН — КАРМАН, кармана, муж. 1. Часть одежды (брюк, пальто, пиджака) в виде вшитого в нее небольшого мешка для некрупных вещей и денег. Боковой карман. Задний карман брюк. 2. перен. употр. как символ материального благосостояния, богатства (разг.). Не… … Толковый словарь Ушакова